B: I think he needs to be taken down a peg or two.
A: 존은 제 분수를 몰라. 존은 자기가 회사를 꾸려나가는 줄 알아.
B: 존의 콧대를 꺾어야 할 것 같아.
get too big for one‘s britches: ‘자만하는, 자부심이 강한’이라는 뜻이다. ‘Britches’는 바지의 옛말이다. 이 은유적인 숙어는 자만감에 부풀어서 더는 바지가 맞지 않는 모습을 암시한다. run the show: ‘한 조직, 활동 등을 책임지고 운영한다’는 뜻이다. take someone down a peg: ‘누군가가 자신이 생각하는 것만큼 재능이 있지 않고, 중요하지 않다는 사실을 알게끔 해준다’는 뜻이다. 사람들을 수직 펙보드(나무못 꽂는 판) 위에 순위를 매긴다면, 당신의 이름 대신 펙(못)으로 사람의 실력에 따라 높거나 낮은 위치에 꽂아서 순위를 표시할 것이다. 오만한 사람의 경우 자신의 펙이 더 높은 곳에 꽂혀 있어야 한다고 생각할 것이다. 이 표현은 보드에 꽂힌 그 사람의 펙을 한 단계 낮은 곳에 꽂는다는 뜻이다.
자료제공=
로그인 후 이용해 주세요