A: We first met when we both tried out for the football team in junior high school. B: Yeah, people use to say we were joined at the hip. A: 우리는 중학교 때 축구팀에 지원하면서 처음 만났어. B: 맞아, 사람들은 우리가 항상 같이 붙어 다닌다고 했어. 우리는 중학교 때 축구팀에 지원하면서 처음 만났어. try out for: 공연 혹은 스포츠처럼 기술이 필요한 기타 활동 경쟁에 지원하다. (be) joined at the hip: 두 사람이 (be) joined at the hip이라고 하면, 서로 매우 친하고 많은 시간을 보낸다는 뜻이다. 샴쌍둥이의 개념을 떠올리면 된다. 자료제공=
A: John and I go way back. Hes a great guy. B: Thanks. But I think its time I bowed out and let you get acquainted. A: 존과 나는 알고 지낸 지 오래되었어. 존은 참 좋은 사람이야. B: 고마워. 그런데 이제는 내가 빠지고 너희 둘이 친해지도록 놔둬야 할 것 같아. go way back: 이 표현은 두 사람이 알고 지낸 지 오래되었다고 표현할 때 쓴다. 비슷한 표현으로는 go back a long way가 있다. bow out: 사람이나 집단을 정중하고 공손하게 떠나다. get acquainted: 서로 더 잘 알아가는 것이다. 아는 사람이지만 가깝지 않을 때 acquaintance라고 부른다. 자료제공=
A: Its not like John to be late. I can usually set my clock by him. B: Well I hope he comes soon. Im so hungry I could eat a horse. A: 이렇게 늦는 건 존답지 않은데. 존은 대개 시계나 마찬가지라고. B: 빨리 왔으면 좋겠는데. 너무 배고파 말도 잡아먹을 수 있을 것 같아. set ones clock by (someone): 이 표현은 시간을 잘 지키는 사람에 대해 강조할 때 쓴다. (be) so hungry one can eat a horse: 너무 배가 고플 때 쓰는 표현이다. 일찍이 말을 먹는 것은 금기 사항이었고, 사람에게 매우 귀중한 동물이었다. 그러므로 정말 배가 고프지 않는 한 말을 먹고 싶진 않을 것이다. 자료제공=
A: It turns out that some women find bald men a turn-on. B: You know what they say, theres someone for everyone. A: 일부 여성은 대머리 남성에게 성적으로 매력을 느낀다고 밝혀졌데. B: 이런 말이 있잖아, 짚신도 짝이 있다고. (be) a turn-on: Turn-on은 매력적이거나 성적으로 끌리는 상대를 뜻한다. 동사로 사용할 수도 있는데, (something) turns me on이라고 쓰면 된다. there is someone for everyone: 이 표현은 모든 사람은, 얼마나 이상하고 매력이 없든지 간에, 어딘가에 제 짝을 가지고 있다는 뜻이다. 마치 소울메이트처럼 말이다. 자료제공=
A: Lets have lunch and shoot the breeze. B: On one condition, lunch is on me. A: 우리 점심 먹고 수다나 떨자. B: 한가지 조건이 있어. 점심은 내가 살게. shoot the breeze: 그리 중요하지 않은 이야기를 편안하게 나누는 것이다. 담소를 나누다. (be) on me: 이 표현은 무언가에 대해 돈을 내겠다는 뜻으로 자주 쓰이는 표현이다. 만일 레스토랑에서 무료로 음식을 제공하면, on the house라는 표현을 쓰는데 house 즉, 레스토랑 주인이 돈을 내겠다는 뜻이다. 자료제공=
A: John said that everything that happened is a blur. B: Hey, speaking of the Devil. Here he comes now. A: 존이 그러는데 모든 기억이 희미하데. B: 야, 호랑이도 제 말 하면 온다더니! 저기 존이 오고 있어. (be) a blur: 이 표현은 대개 기억이나 시야에 대해 사용하며, 무언가가 희미하거나 흐릿하거나 또렷하지 않을 때 쓴다. speaking of the Devil: 이 표현은 누군가에 대해 이야기하고 있는데 그 사람이 갑작스레 나타났을 때 쓴다. Speak of the devil and he shall appear의 준말이다. 자료제공=
A: The doctor said that he has amnesia. He doesnt remember anything about the accident. B: Well, I guess what he doesnt know cant hurt him. A: 의사 선생님 말씀으로는 그 친구 기억상실증에 걸렸데. 사고에 대해선 아무것도 기억이 안 난다고 하더군. B: 모르는 게 약이지 뭐. have amnesia: 뇌 손상, 충격, 질병 등 때문에 기억을 상실하는 것이다. Amnesia는 기억이 없다는 뜻의 그리스어에서 유래한 단어이다. what one doesnt know cant hurt one- 무언가에 대해 알지 못하면, 그것에 대해 마음 상할 일이 없다. Ignorance is bliss(모르는 게 축복이다) 라는 표현과 비슷한 뜻이다. 자료제공=
A: Why does he keep mumbling? Tell him to put a lid on it. B: Dont worry. Hell be out like a light in a few seconds. A: 왜 저렇게 계속 중얼거리는 거야? 입 좀 다물으라고 해. B: 걱정 마. 몇 초안에 곯아떨어질 거야. mumble: 목소리를 낮추거나 입을 조금 다물은 상태로 중얼거린다. put a lid on it: 불평이나 말하는 것을 멈추라는 뜻이다. Lid는 뚜껑, it은 입을 뜻한다. (be) out like a ligh: 마치 불을 끄는 것처럼 잠에 빠져든다는 뜻이다. 자료제공=
A: You know, sometimes these guys are all talk. B: Well, lets just keep our fingers crossed. A: 있잖아, 가끔 보면 이런 사람들은 말뿐인 경우가 있어. B: 음, 그냥 기도하자. (be) all talk- 전체 문구는 all talk and no action(말만 하고 아무것도 하지 않다)이다. 할수 있다고 말만 할 뿐 실제로는 그렇지 않은 사람에게 쓰는 표현이다. keep ones fingers crossed- 중지를 인지에 포개고 좋은 결과를 비는 것이다. 자료제공=
A: Are you sure this hypnotist isnt just a quack? B: Yeah. The Great Shazam is just his stage name. A: 너 이 최면술사가 사기꾼이 아니라고 확신해? B: 응. 위대한 샤잠은 그냥 예명이야. a hypnotist: 최면술을 쓰는 사람이다. a quack: 정식교육을 받지 않았으면서 진찰을 하고 치료를 하는 돌팔이 의사. a stage name: 배우, 레슬링 선수, 코미디언, 음악가 등과 같은 공연자나 연예인이 사용하는 예명(藝名). 자료제공=
A: I think we should take John to see a shrink. B: Good idea. I hope hell see us on short notice. A: 내 생각에 존을 정신과 의사에게 데려가 봐야할 것 같아. B: 좋은 생각이야. 존이 우리를 빠른 시일 내에 만났으면 좋겠는데. a shrink: Shrink는 정신과 의사 혹은 심리학자라는 뜻의 슬랭이다. Headshrinker라는 단어에서 유래된 것으로 추정, 정신(심리) 요법을 적의 자른 머리를 수축 가공하여 보존하는 야만인 종족 의식에 비교한 것이다. on short notice: 당신이 누군가에게 notice를 준다는 것은 미리 무언가를 알려준다는 뜻이다. 시간이 많지 않아 급하거나 긴급한 상황이거나 충분한 예고를 줄 수 없을 때 쓴다. 자료제공=
A: John quit eating meat and became a Hare Krishna. B: He has done a lot of hare-brained things, but this takes the cake. A: 존이 고기를 끊고 하레 크리슈나교도가 됐어. B: 존이 지금까지 말도 안 되는 일을 참 많이 했지. 그런데 이번 게 가장 압권이다. Hare Krishna: 설교술을 전파하는 힌두교의 한 종파이다. 신도들은 주로 하레 크리슈나 만트라를 공공장소에서 외우거나 종교 서적을 팔면서 크리슈나 의식을 전파한다. hare-brained: 이 표현은 어리석은, 바보 같은이라는 뜻이다. 말하자면 뇌가 토끼의 뇌 크기만 하다 뜻의 옛말이다. take the cake: 누군가가 take the cake 한다고 하면, 지금까지 했던 말이나 행동 중에 최악이라는 뜻이다. 먼 옛날에는 대회에서 우승하면 상으로 케이크를 받았다. 자료제공=
A: I think that John has gone off the deep end. Hes joined some religious cult. B: If he doesnt snap out of it, hell get canned. A: 내 생각에 존이 감정이 울컥했던 것 같아. 사이비 종교에 가입했어. B: 존이 침울한 기운을 떨치고 기운 내지 않으면, 해고될 것 같아. go off the deep end: 자신의 감정이나 환상을 따라 비이성적으로 행동한다는 뜻. 머리가 잠길 정도로 깊은 물에 뛰어들었지만 수영을 못하는 상태를 의미한다. snap out of it: 우울감, 비탄, 연민 등과 같은 침울한 기운에서 정상상태로 빠르게 회복한다. get canned: 마치 쓰레기통에 쓰레기가 버려지듯 해고당하다. 자료제공=
A: Get a load of that cue ball over there B: I cant believe my eyes! John shaved his head! A: 저기 대머리 좀 봐. B: 내 눈을 믿지 못하겠어! 존이 머리를 밀었잖아! get a load of: 특이한 사람이나 사물을 보라는 뜻의 속어이다. a cue ball: 머리카락이 없는 사람을 일컫는 속어이다. 원래는 당구에서 큐(채)로 치는 하얀 공을 뜻한다. shave ones head: 마치 승려처럼 삭발하다. 자료제공=
A: John said that after his skiing accident, he had a revelation. B: Personally, I think he is losing it. A: 존이 그러는데, 스키 사고 후에 신의 계시를 받았데. B: 내 생각에는, 존이 실성한 것 같아. a revelation: 인류를 위한 신의 목적에 대한 해석이다. 가끔은 천국의 환영을 보거나 선과 악의 대립을 포함하기도 한다. lose it: 이 표현에서 it은 사람의 정신 (ones mind)을 뜻한다. 즉 미쳐간다는 의미이다. 자료제공=
A: John thinks that his skiing accident was a near-death experience. B: Yeah, now hes talking about turning over a new leaf. A: 존은 이번에 스키 사고 났을 때 죽다 살아난 것 같다고 하더라. B: 그러게, 이제 새사람으로 거듭나겠다고 하더군. a near-death experience: 사망진단이 나거나 죽음이 가까워진 후 겪게 되는 현상. 예를 들어 유체이탈, 공중부양, 평정, 공명하는 빛 등의 근사(近死)[임사(臨死)] 체험. turn over a new leaf: 마음을 고쳐먹고 새사람으로 거듭나 더욱 착실히 살다. (환골탈태, 개과천선의 의미) 자료제공=
A: Why is Gimpy wearing a cast? B: He ran into a tree and broke his leg while skiing. A: 저 절름발이 친구 왜 깁스하고 있는 거야? B: 스키 타다가 나무에 들이받고 다리가 부러졌데. gimpy: 다리를 절뚝거리는 사람을 일컫는 속어이다. 공격적으로 들릴 수 있기 때문에, 다리가 실제로 불편한 사람에게 직접적으로 말하지 말아야 한다. wear a cast: 동사 wear는 몸에 닿는 양말 (socks), 향수 (perfume), 모자 (hat) 등과 함께 쓰인다. Cast는 골절상을 입었을 때 치료과정 중 뼈를 고정하는 딱딱한 붕대이다. run into: 사람 혹은 사물과 부딪히다. 자료제공=
A: You should hear the cock-and-bull story I just heard. B: John does have a tendency to tell tall tales. A: 내가 방금 들은 터무니 없는 이야기 좀 들어볼래. B: 존이 대포를 놓는 경향이 있지. a cock-and-bull story: 터무니없거나 황당무계한 있을 성 싶지 않은 이야기를 뜻한다. 아마도 수탉(cock)과 황소(bull)와 같은 동물이 말을 하는 전설에서 따온 표현일 것이다. a tall tale: 마치 진실이고 사실을 담을 것 같지만, 믿을 수 없는 요소들로 가득한 이야기. 자료제공=
A: He broke his leg acting macho on the slopes. B: Yeah, and hes really playing it up. A: 걔 슬로프에서 남자다운 척하다가 다리가 부러졌데. B: 그러게, 걔가 좀 으스대는 편이지. act macho: 마초(macho)는 강한 남자의 자존심이라는 뜻을 가진 이탈리아어 machismo에서 유래했다. 기본적으로, 당신의 남성성으로 친구나 여성에게 깊은 인상을 주려 한다는 뜻이다. play (something) up: 어떤 것을 실제보다 크거나 심각하게 과장한다는 뜻이다. 반대 표현은 play ~ down이 있다. 자료제공=