A: They are carrying messages to our allies. B: Do I simply let them out of their cages? Wont they get lost? A: 제발 메시지를 전달하는 비둘기들을 풀어주면 안되나요? 그들은 우리의 동맹국들에게 메시지를 전달하고 있습니다. B: 그냥 내가 간단하게 새장에서 풀어주면 되나요? 새들이 길을 잃진 않을까요? release는 자주 등장하는 단어 중에 하나로 어떤 것을 묶었다가 밖으로 자유롭게 풀어준다는 뜻(보관하고 있다가 일반사람에게 퍼드려 주다=set free)이다. 그래서 주로 a new release는 새로 개봉된 영화라는 뜻이다. 자료제공=
A: Does anyone have a phone with rotary dial anymore? B: Surely not. Those havent been on the market for several decades. A: 이제 회전하는 다이얼의 전화기를 가지고 있는 사람들이 없나? B: 당연히 없지. 그것들은 수십 년 동안 판매되질 않았자나. 영어의 어원을 보면 Octa는 8을 의미한다. 따라서 문어는 다리가 8개라서 octopus라고 한다. 또한 Nova는 9를 의미하여 November가 9월이 되는 것이다. 마지막으로 Deca는 10을 의미하므로 decade는 10년을 뜻한다. 우리말에 10년이면 강산도 변한다고 하는데 지난 10년간 우리 사회가 얼마나 변화해 왔는지 잠시 생각해보자. 자료제공=
A: Do you like this casserole? I tried an experiment with the ingredients. B: Im eating an experiment? A: 이 카세롤 맛이 어때? 그 재료들로 실험 삼아 한번 만들어봤어. B: 내가 먹고 있는 게 실험음식이란 말이야? ex (강조) + per (시도하다, 도전하다) + ment (명사형 어미) 즉, 어떤것을 시도해 보는 것. 경험해 보는 것이라는 뜻으로 실험, (결과를 알 수 없는 도전적인) 경험이라는 뜻이다. 흔히들 Life is challenge. (인생은 도전이다) 라는 말을 하는데, 사람들이 결과에 대한 확신 없더라도 하는 것을 challenge또는 experiment라고 한다. 중요한 동의어로는 tryout=시승/시험 삼아 해보는 것이 있다. 자료제공=
A: We realize that this is difficult for you to accept, but its for the best. B: No worries. I can understand how difficult it would be for you to tell me that. A: 우리는 그것이 너가 받아들이기 어렵단 것을 알지만 그게 최선이야. B: 걱정 하지마. 너가 그것을 나에게 말해주는 것이 얼마나 어려운지 이해할 수 있어. realize : 원래 16세기 프랑스어 realiser에서 온 말로 뜻은 make real이다. 보통 fantasy, imagination, fiction, make-believe처럼 어떤 불분명하게(intangible) 보이는 것을 reality/actuality 확실하게(tangible) 보이도록 만드는 것을 의미한다. 즉, 깨닫다/꿈을 실현시키다 라는 의미이다. 중요한 동의어로는 fulfill/recognize가 있다. 자료제공=
A: Do we have a sufficient amount of paint to cover the bedroom walls or do we need to go shopping? B: There is enough paint, but is it the color we want? It is very bright. I wonder if we can sleep in a bedroom painted such a bright green! A: 침실 벽을 칠하는데 페인트가 충분히 있니? 아니면 사러 가야 되나? B: 페인트는 충분해 그런데 이게 우리가 원한 색인가? 이건 너무 밝아. 우리가 이렇게 밝은 녹색으로 칠해진 침실에서 잘 수 있을지 모르겠어. 여기서 suf는 sub의 변형으로 up to 아래에서 위까지라는 뜻이다. 중간에 fic-은 fac의 변형으로 to do/ to make의 의미로 하다/만들다라는 뜻이다. 자료제공=
A: Why are you recommending me to go to that bar? B: Its a friendly bar, and the prices are very reasonable. A: 넌 왜 그 바에 가라고 하는 거야? B: 친절하거든, 그리고 가격이 아주 좋아. reason : 우리말로 이성이라는 뜻. 이성이란 치밀하게 examine하는 것이다. 또한, 이 단어에서 가장 중요한 뜻은 calculate 이다. 그래서 reasonable이라는 것은 치밀하게 계획하여 모든 것을 다 알아보고 행하다라는 걸 의미한다. 자료제공=
A: How much do you want me to withdraw form your bank account? B: You just withdraw $200 for me, thank you. A: 계좌에서 얼마를 인출 하기를 바라십니까? B: 200달러만 인출해 주세요. 고맙습니다. withdraw with : 함께란 뜻도 있지만, withdraw에서는 backfrom이란 의미이며, draw는 to drawto pull의 의미이다. 결론적으로 withdraw는 손떼다철회하다인출하다 등 어떤 것을 다시 가지고 나와버리다더 이상 ~을 공급하는 것을 멈추다라는 의미를 갖고 있다. 자타동사로 모두 사용이 가능하며 특히, 형용사형 withdrawn은 시험에 자주 나온다. 동의어로는 retractrevokeabandon같은 것들이 있다. 자료제공=
A: Do you remember when the tornado hit town years ago? B: Who could forget? Mass chaos everywhere. So many people were left without house. A: 몇 년 전에 토네이도가 마을을 강타했던 것을 기억해? B: 누가 잊을 수 있겠어? 사방이 대 혼란이었지. 많은 사람들이 집 없는 상태가 되었잖아. Mass : 뭉뚱그려서 구분되지 않는 큰 하나의 덩어리사람의 집단이라는 뜻이다. 즉, 어마어마한 양이나 숫자를 의미하며, 분명한 어떠한 형태 모양이 없는 큰 형태 또는 일반 대중평범한 사람들을 의미하기도 한다. 그래서 우리가 아는 mass media는 신문TVRadio 처럼 불특정 다수의 많은 사람들이 한꺼번에 볼 수 있도록 도와주는 매체를 뜻한다. 자료제공=
A: Id like my father to quit smoking. It can cause permanent damage to his brain. B: You are right. Drinking is as bad as smoking, I believe. Im afraid my uncle is addicted to drinking. A: 난 아빠가 담배를 끊으셨으면 좋겠어. 이건 아빠의 뇌에 지속적인 악영향을 끼칠 거야. B: 네가 맞아. 술 마시는 건 흡연만큼 나빠. 난 삼촌이 술에 중독될까봐 걱정돼. permanent : mansion은 houseapartment 같이 사람들이 거주하는 곳을 의미하는데, 여기서 man-이 바로 stay의 의미를 갖고 있기 때문이다. 또한 접두어 per= through의 의미로 여러 세대에 걸쳐서 거기에 머물러 있는 이라는 의미로 영구적인사라지지 않는 이라는 의미가 된다. 자료제공=
A: You look a little green around the gills. Are you feeling alright? B: I havent been eating well and I think I might have a touch of the flu. A: 너 안색이 좀 안 좋아. 괜찮은 거야? B: 난 계속 잘 못 먹고 있어. 약간 독감기운이 있는 것 같아. green around the gills : (병공포 따위로) 안색이 나쁜, 파랗게 질린, 기분이 나쁜을 뜻한다. gill은 아가미이다. 생선의 아가미 주변이 파랗게 질린 것을 상상해 보면 된다. a touch of the flu : 약간 독감기운이 있다라는 뜻. 자료제공=
A: Everyone who ate the sushi got food poisoning except John. B: He must have a cast iron stomach. A: John만 제외하고는 스시를 같이 먹은 사람들이 모두 식중독에 걸렸어. B: 그 사람의 위는 무쇠 덩어리인 가봐. have a cast iron stomach : 무쇠처럼 튼튼한 위를 가지다. 무엇을 먹던 간에 모든 것을 다 소화 시킬 수 있는 아주 튼튼한 위장을 가졌다는 표현이다. 여기서 cast iron이란 주물(무쇠)로 만들어진 이라는 표현이다. (be) at deaths door : 말 그대로 죽음의 문턱인데, 사람이 병이 걸려서 위독할 때 쓰이는 표현으로 (병세가 위독하여) 죽음의 문턱을 오고 가는 이라는 뜻이다. 자료제공=
A: Im glad to hear that John is recovering from pneumonia. B: I know. It looked like had had one foot in the grave, but he pulled through. A: John이 폐렴에서 잘 회복하고 있단 소식을 들어서 참 다행이야. B: 나도 들었어. 그가 죽을 정도로 아파 보였는데, 잘 극복해냈더라고. have one foot in the grave : 직역하면 무덤에 한발을 넣다 인데, 죽음에 한발을 담군 것을 상상해보면 죽어갈 정도로 아주 아프다/ 거의 죽어가다 pull through : 심각한 질병(상처)로부터 회복하다 자료제공=
A: Im worried about Nancy. Lately, she has been a bundle of nerves. B: This afternoon, she broke out in a cold sweat after the meeting. A: 나 요즘 Nancy가 무지 걱정돼. 최근에 그녀가 너무 불안해보여. B: 오늘 점심에 회의가 끝나고 Nancy가 식은 땀이 무지 나더라고. bundle of nerves : 조마조마해하다. 상상해 보세여~마음속에 nerves(불안감/초조함)을 가득 안고 있다고. break out in a cold sweat : 긴장되거나 무서움을 느낄 때 등줄기에 식은 땀이 확나는 것을 느꼈을 때, 바로 그럴 때 쓰는 표현이다. 진땀[식은 땀]이 나다; 열, 공포, 또는 걱정 때문에 땀을 흘리다; 갑자기 확 땀이 나기 시작하다라는 뜻이다. 자료제공=
A: Since the heart transplant, John feels like hes living on borrowed time. B: I guess thats why he has turned over a new leaf. A: 심장이식 수술 이후로, John은 하늘에서 덤으로 준 삶을 이어서 살아가고 있다고 생각하더라고. B: 그가 개과천선 한 것 같아. living on borrowed time : (노인환자 등이) 살아남아 덤의 삶을 보내다, 의외로 오래 살다 이 표현은 1800년대 후반기쯤부터 사용되기 시작했다. Borrowed time은 사망할 것으로 예상되던 시기가 지났는데도 살아 있음을 의미한다. 자료제공=
A: Are you alright? You look like death warmed over. B: Ive been a little under the weather the past few days. I have a splitting headache. A: 너 괜찮니? 너 되게 창백해보여. B: 나 지난 며칠간 컨디션이 정말 안 좋았어. 지금 머리가 깨질 듯이 아파. look like death warmed over : 친한 사이에서만 쓰이는 표현으로 마치 죽은 사람처럼 창백해 보이지만 그래도 온기가 남아있다는 말이다. have a splitting headache : 머리가 쪼개 질 듯이 아픈 이라는 표현이다. 정말 참을 수 없을 만큼 아파 머리가 마치 쪼개지는 듯한 느낌이 들 때 사용하는 단어가 바로 splitting이다. 자료제공= DYB최선어학원
A: I hear that John is going under the knife tomorrow. B: Yeah, the cancer was eating away at his liver. Hes getting a transplant. A: John이 내일 수술을 받게 된다고 들었어. B: 암이 그의 간을 계속 망가뜨리고 있었더라고. 그는 간 이식 수술을 받게 될 거야. go under the knife : 직역하면 칼 밑으로 들어가다. 즉 수술을 하다라는 뜻이다. cancer is eating away at (something) : 조금씩 서서히 뭔가를누군가를 망가뜨리다라는 뜻이다. 자료제공=
A: Ive been feeling a little rundown lately so I went to the hospital to get a check-up. B: Youre a brave man. Most people are avoiding hospitals like the plague. A: 요즘 내가 몸이 안 좋아서 병원에 가서 건강 검진을 받았어. B: 너 정말 용감한 자야, 대부분의 사람들이 병원을 전염병처럼 피하고 있어. feel run down : 이 표현은 과로를 하거나 잠이 부족해서 오는 피곤함으로 인해 기운이 없다. 에너지가 다 고갈되다.라는 의미이다. avoid (something) like the plague : 이것은 어떤 사람이나 물건을 두려워 하거나 싫어할 때 쓰이는 표현이다. (뭔가를) 기를 쓰고 피해가다라는 의미. 자료제공=
A: Did you hear that Johns father passed away last night? B: No, I didnt know. I thought that he was on the road to recovery. A: 너 John의 아버님 돌아가신 이야기 들었니? B: 아니, 난 아버님이 회복 중이라고 알고 있었는데. pass away : 돌아가시다. 이것은 어른이나 친인척 분들이 사망하다를 공손하게 말하는 표현이다. on the road to recovery : 회복중인, 일시적인 완화를 의미한다. 그래서 병이 나아가고 있는 이라는 뜻인데, 완벽하게 낫다는 뜻은 아니다. (in full remission 완치된이라는 의미가 된다.) 자료제공=
A: John! Are you okay? Youre as pale as a ghost. B: I think Im coming down with something. A: John! 괜찮니? 너 매우 창백해 보여. B: 나 아프려고 하나봐. as pale as a ghost : 말 그대로 죽은 사람처럼 핏기가 없어 보이는 매우 창백한라는 의미이다. 비슷한 표현으로는 as white as a sheet : 핏기 없이 백지장처럼 하얀이 있다. come down with (something) : 직역하면 ~로 내려 앉은 상태가 되다. 우리 몸이 안 좋으면 아래로 쭉 쳐지는 기분이 든다. 보통은 (가벼운 병, 예를 들면 감기 같은)에 걸리다 라는 의미이다. 자료제공=
A: My old man is a hard man to work for. B: Maybe so, but he built this company by the sweat of his brow. A: 아버지 밑에서 일하기 너무 힘들어. B: 그렇지, 하지만 그는 이 회사를 피와 땀을 흘려서 일궈냈잖아. by the sweat of ones brow : 땀 흘려 일하여노력을 많이 들여서 이 표현은 성경에서 금단의 열매를 먹은 아담에게 하나님이 내리는 벌을 주는 것에서 나온 표현이다. 자료제공=