A: Call it a gut feeling, but I think John is trying to pull a fast one. B: Well, keep your ear to the ground and dont do anything stupid. A: 내 육감이라 해도, John은 속이려고 하는 것 같아. B: 글쎄, 일단 계속 잘 예의주시하고 지켜보고 절대 어리석은 행동하지 마. a gut feeling : 왜인지는 모르지만 느껴지는 직감/육감이라는 뜻이0다. ear to the ground : 직역하면 땅에 귀를 대다라는 것인데 어떤 것에 대해서 예의 주시하고 계속적으로 정보/소식을 얻는다라는 뜻이다. 자료제공=
A: Do you think you could light a fire under the accounting office? B: Why? Whats the problem? A: 당신은 회계 부서가 일을 좀 빨리 할 수 있도록 할 순 없나요? B: 왜요? 무슨 문제 있나요? light a fire under somebody : 무엇을 더 빨리 끝내기 위해서 동기 부여를 하다. 이 표현은 굴뚝 청소부가 굴뚝 청소 하기 위해서 위로 올라가는 것을 두려워 하는 것을 막기 위하여 불을 아래에 지펴서 청소부들을 빨리 빨리 올라가게 했던데서 유래했다. 자료제공=
A: What happened to John was a kick in the teeth. B: Yeah, my heart goes out to the poor bastard. A: John이 당한 일은 정말 안타까워. B: 불쌍한 자식. a kick in the teeth : 매우 큰 실망을 하다/ 감정이 아주 심하게 상하다라는 뜻이다. (your) heart goes out to (someone) : 마음이 아프다. 동정이 가다라는 의미이다. 1700년대 장례식 추도 연설 때 쓰인 표현이다. 자료제공=
A: Why did I get stuck doing inventory? This is a pain in the neck. B: Having a bad hair day, John? A: 왜 내가 재고물품 확인을 하고 있었지? 정말 이번 일은 골칫거리야. B: John, 맘에 안 드는 일이 있나봐. a pain in the neck : 말 그대로 하면 목에 있는 아픔이다. 목이 아파서 계속 말하는데 불편을 느끼게 된다. 그래서 골칫거리, 눈엣가시, 성가신 존재라는 뜻이다. a bad hair day : 가끔 머리 손질이 유난히 잘 안 되는 날 있다. 즉, 일진이 안 좋다/기분이 꿀꿀하다라는 표현이다. 자료제공=
A: My old man is a hard man to work for. B: Maybe so. but he built this company by the sweat of his brow. A: 나 아버지 밑에서 일하기 정말 힘들어. B: 그렇지. 하지만 아버지는 이 회사를 피와 땀을 흘려서 일궈냈잖아. by the sweat of ones brow : 땀 흘려 일하여/ 노력을 많이 들여서 이 표현은 성경에서 금단의 열매를 먹은 아담에게 하나님이 내리는 벌을 주는 것에서 나온 표현이다. 자료제공=
A: Im going to be in your neck of the woods this weekend. B: What do you wanna do? A: 난 이번 주말에 너네 집 근처에서 있을 거야. 같이 만나서 놀래? B: 너 뭐할 건데? ones neck of the woods : 인근지역, 고향 여기서 neck은 좁은 땅의 일부라는 뜻이다. 자료제공=
A: I know that everyone has to carry his own weight, but this project is kicking my ass. B: It cant be that bad. A: 난 모두가 각자 자기 몫을 감당해야 한다고 생각해. 하지만 이 프로젝트는 완전 힘들어 B: 그렇게 나쁜 일은 아닐 거야. carry ones (own) weight : ~의 역할몫을 다하다라는 뜻이다. 비슷한 말로는 earn ones keep이 있다. 이 표현은 쟁기를 단 소들이나 말들이 농사일을 함께 할 때, 자신의 몫을 제대로 하는 것에서 유래한다. 자료제공=
A: I dont know if I can go through with the audition. Look at me Im shaking. B: Relax. Youre just getting cold feet. Do you know your lines? A: 내가 오디션에 통과 할수 있을지 모르겠어. 날봐. 나 지금 엄청 떨고 있잖아. B: 편안하게 마음을 가져봐. 넌 단지 긴장하는 것 뿐이야. 너 대사는 다 기억하지? get cold feet : (계획했던 일에 대해) 갑자기 주눅이 들다. 초조해 하다 직역하면, 차가운 발을 갖다라는 말인데, 이 표현은 19세기 소성에서 나오는 포커 플레이어가 너무 추워서 게임에 집중할 수가 없었던 것에서 유래됐다. 보통 이 표현은 사람들이 결혼 서약을 할 때, 갑자기 겁이 나서 초조해지고 주눅이 들 때 사용한다. 자료제공=
A: I dont think I can work with John anymore. He makes my blood boil. B: I know what you mean. Sometimes I think hes dead from the neck up. A: 난 John이랑 더 이상 일 할 수 없을 것 같아. 그는 항상 나를 열 받게 만들어. B: 나도 네 말이 무슨 말인지 알아. 그는 머리가 텅 빈 사람인 것 같아. make ones blood boil : 직역해서 누군가의 피를 끓게 만들다 라는 것을 생각해보면 쉽게 이해가 된다. 보통, 우리 말로 혈압 오르게 하다 즉, ~를 격분하게 하다. 매우 화가 나게 만들다라는 뜻이다. 자료제공=
A: I really cant stomach the new blue blood in our department. B: You mean the CEOs nephew? A: 난 우리 부서의 그 새로운 귀족 놈이 너무 싫어 B: 너 대표님 조카를 말하는 거니? cant stomach (someone or something) : 어떤 일을 소화할 수 없다는 이야기는 받아들이기 힘들다는 표현이다. 즉, 참고 견딜 수가 없다는걸 뜻한다. blue blood : 귀족이라는 뜻이다. 이 표현은 스페인어 Sangre Azul에서 유래한 말로 피부색이 어두운 moor인들과는 다르게 스페인 귀족들이 햇볕에 그을지 않은 하얀 속살을 지녀 파란 정맥이 아주 쉽게 보인다고 해서 쓰인 표현입니다. 자료제공=
A: You know, I break my back every day to meet deadlines. B: Everybody knows that youre a good worker. A: 너도 알다시피 난 매일 마감일에 맞추기 위해서 등골 빠지게 일했어. B: 모두들 너가 성실 근면한 일꾼이란 것을 알고 있지. break ones back (to do something) : 등골 빠지게 일하다라는 뜻이다. 말 그대로 일을 너무나 열심히 해서 등골이 부러질 정도라는 말이다. breathe down (someones) neck : 을 재촉하다, 바짝 뒤쫓다라는 의미이다. 누군가가 바로 뒤에 딱 달라 붙어 감시하며 사사건건 참견하는 상황에 이 표현을 사용할 수 있겠다. 자료제공=
A: Tom, I need to get something off my chest. Can you keep a secret? B: My lips are sealed. I wont breathe a word about it to anyone. A: Tom 내가 걱정거리가 있는데, 비밀 지켜줄 수 있지? B: 절대 얘기 안 할게. 아무한테도 한 마디도 말하지 않을 거야. get something off ones chest : 혼자서 마음속에 담아 뒀던 근심, 걱정거리를 이야기 하여 마음의 짐을 덜어 놓다라는 뜻이다. ones lips are sealed : 비밀을 지키다/입을 꼭 다물다라는 뜻이다. not breathe a word (about something) : 한 마디도 말하지 않다. 비밀을 지키다라는 뜻이다. 자료제공=
A: Im worried that my fathers business might go belly up. B: He built that business from the ground up. A: 난 아빠가 파산하게 될까봐 걱정이 돼. B: 그는 처음부터 튼튼하게 잘 해왔잖아. go belly up : 파산하다/망하다/실패하다 물고기가 죽을 때 belly가 위로 한 상태로 둥둥 뜨는 그 모습을 상상해보자. from the ground up : 밑바닥에서부터 끝까지/ 처음부터 시작하여/완전히/철저하게 이 표현은 집을 차곡차곡 아래서부터 위로 쌓아서 올려 짓는 것을 연상하시면 쉽게 이해가 된다. 자료제공=
A: When I walked into the office, John was screaming at the top of his lungs. B: At who? A: 내가 사무실 안으로 들어갔을 때, John이 목청껏 소릴 지르고 있었어. B: 누구한테? at the top of ones lungs : 아주 큰 소리로, 목청껏 at each others throats 심하게 다투다라는 뜻이다. 보통 사람과 다투게 되면 고개를 쳐들고 핏대를 높이게 되는 것을 생각하면 된다. 자료제공=
A: Now, hes going to sue the company for libel. B: You know, I smell a rat. I bet there is more to this than meets the eye. A: 이제, 그는 명예 훼손에 대해서 회사를 고소 할 계획이더라. B: 너도 알지만 뭔가 이상한 냄새가 나. 분명히 우리가 알고 있는 것 이외에 더 많은 것 숨겨진 사실들이 있을 거야. smell a rat : 이상한 느낌/ 수상한 느낌을 받다을 의미한다. more to (something) than meets the eye : 어떤 사람 또는 어떤 것이 눈에 보이는 그 이상의 뭔가 숨겨진 것 진실을 밝히기 위해서 당신은 눈에 보이는 것 이상으로 더 깊이 조사를 해야 한다. 자료제공=
A: The company and the union reps had a meeting today to try and resolve their problems. B: I heard that the union chief was accused of living high off the hog on union dues. A: 그 회사와 노조 대변인들은 그들의 문제를 다시 해결하기 위해서 오늘 미팅을 했어. B: 난 그 조합장이 노동조합 회비로 호의호식하며 지내다가 비난 받았다고 들었어. live high off the hog : 돼지고기 중에서 가장 맛있고 비싼 안심이나 등심 부위가 hog(돼지)의 허리 윗(high) 부분이다. 좋은 음식을 먹으며 유복하게 살다 라는 의미로 off 대신 on을 쓰기도 한다. scrape by : 정말 필요한 것만을 사기 위한 돈만 충분히 갖고 있다. 즉, 이러 저럭 생계를 꾸려가다. 간신히 살아가다 라는 의미이다. 자료제공=
A: I think its time that we put John out to pasture. B: You know thats not gonna happen. Hes like a sacred cow because his dad is on the board. A: 내 생각에는 우리가 John을 물러나게 할 때가 된 것 같아. B: 그런 일이 절대 일어날 수 없단 것을 너도 알잖아. 그의 아버지가 이사이기 때문에 그는 우리가 건드릴 수 없는 물건이잖아. put (someone or something) out to pasture : 누군가를 은퇴시키다 당신이 일하기에 너무나 늙은 말이라면, 초원으로 가서 풀이나 뜯고 있게 되는 것을 상상하면 쉽게 이해가 된다. 자료제공=
A: Did you hear that the union head called for a wildcat strike? B: They may all lose their jobs for that. A: 넌 그 조합장이 비공인 파업을 요구한 것에 대해서 들었니? B: 그들은 그 일로 인해서 직업을 잃을지도 몰라. a wildcat strike : (노도 지부 독단의) 비공식적인 파업비공인 파업 고용주들이 흔히 법규를 위반한 직원들을 해고하는 법률적인 권리를 가지고 있다. 또한 손해배상에 대해 그 노조를 고소할 수도 있다. 자료제공=
A: I read that the ex-mayor is running for congress this year. B: Hes as crooked as a dogs hind leg. Wasnt he accused of taking bribes? A: 난 이전 시장이 올해 국회의원 출마를 한다고 들었어. B: 그는 정직하지 않은 사람이야. 그가 뇌물을 받은 혐의로 비난 받았다지? (be) as crooked as a dogs hind leg : 정직하지 못한 crook은 도둑이라는 의미이고, crooked는 straight의 반대 의미로 부정직한 또는 불법의라는 뜻이 된다. 자료제공=
A: When everyone found out that the union chief was accused of taking bribes, they threw him to the lions. B: I guess that was the straw that broke the camels back. A: 조합장이 뇌물 협의로 비난 받고 난뒤 모두가 그에게 등을 돌렸어. B: 마지막 그의 행동이 모든 것을 폭발하게 했다고 생각해. throw (someone) to the lions : 제물로 바치다. 희생양으로 만들다. 이 표현은 로마시대에 기독교인들을 사자먹이로 던진 것에서 비롯된다. the straw that broke the camels back : 서양이나 중동에서는 낙타가 짐을 실어 나르는 대표적인 동물이었다. 그러나 너무 많은 짐을 싣게 되면 허리가 부러질 수도 있다. 어떤 것에 대해서 계속 참다가 마지막 결정타에 의해서 그 동안의 모든 것이 한번에 폭발하게 되다를 의미한다. 자료제공=